Numar  dal mźs

Anade ( XIV) n. 9/10 Setembar-Otubar   2011

                 LADINS
                        dal FRIŪL

 


Periodic-mensīl  di  informazion  e culture  sul cont de  minorance celtiche
dai Ladins de Furlanie.  Edizion par cure  da l'associazion "CjargneCulture"

 



 

 

26 di Setembar:
zornade europeane des lenghis

Lis lenghis minoritariis e la Union Europeane

 

A son sł par jł 60 milions i citadins dai Stāts membris de Union Europeane che la lōr lenghe propie e je une lenghe minoritarie, vāl a dī - daūr la definizion de "Cjarte europeane des lenghis regjonāls o minoritariis", convenzion adotade de Conference dai ministris dal Consei di Europe ai 29 di Jugn 1992 - une lenghe "diferente di chź/s di un Stāt e dai siei/lōr dialets", che e je "doprade par tradizion intun ciert teritori di un Stāt, di citadins dal stes che a formin un grup plui piēul par numar rispiet al rest de popolazion".

    La nozion di lenghe minoritarie e je peade a strent cun chźs di minorance e di minorance linguistiche. Tornant a cjapā in man il studi fat tor la metāt dai agns Setante di Francesco Capotorti par cont de Comission pai Dirits umans de ONU, si pues afermā che une minorance "e je une comunitāt insediade tal teritori di un Stāt in maniere fisse o sparniēade e plui piēule, par numar, rispiet al rest de popolazion, che i siei membris di diferenziin di chei altris citadins dal Stāt stes par carateristichis etnichis, linguistichis o religjosis e a manifestin, ancje in maniere implicite, un sintiment di solidarietāt par mantignī la lōr culture, la lōr lenghe o la lōr religjon". In reson di chest, ogni minorance e je un grup di personis che al č "minōr" in tiermins cuantitatīf, al č "diviers" sot di un cualchi profīl che in struc si pues clamā "cualitatīf" e al condivīt   une    cierte   "percezion"  di   se  e   de     sō 

diviersitāt ma  no  je ricognossude e la sō presince inte societāt e sul teritori li che e ven  doprade e je limitade a subordenade rispiet ae "lenghe dominante".

    Plui tal detai, lis lenghis minoritariis a puedin jessi lenghis di popolazion che la storie e ą metūt dentri dai confins di un Stāt e che a doprin la lenghe uficiāl di chel di lą de frontiere (o une sō varietāt dialetāl) tant che, par esempli, il todesc in Italie, in Belgjiche, in France o in Danimarcje, il danźs in Gjermanie, il francźs in Italie, il sloven in Italie e in Austrie: in chescj cās si pues jessi plui precīs doprant la espression "lenghis in situazion minoritarie". Ma lis lenghis minoritariis a puedin jessi ancje lenghis che no ąn in nissun lūc une posizion dominante intes societāts li che a vegnin dopradis, ancje se cualchi volte - par esempli il galźs tal Ream Unīt, il furlan e il sart in Italie, il frison intai Paīs Bas - a ąn une difusion teritoriāl che e passe la minorance numeriche de popolazion di ciertis regjons.

    La tutele des lenghis minoritariis (e duncje des minorancis linguistichis e dai dirits des personis che a fasin part di chestis minorancis) e je chź di sostignī e garantī l'ūs des lenghis stessis (e duncje il lōr disvilup libar e dinamic)  in ducj i setōrs de vite publiche, la lōr presince intai media e il lōr insegnament e l'ūs intes scuelis.

 

 

(Marc Stolfo - da "Il Tratāt di Lisbone - Argoments e documents pe integrazion europeane")

 

    "Ma une lenghe no ą dirit di vivi dome par siervī di scjale a cui che al vūl imparā une altre: e ą dirit di vivi ancje par se stesse, parcč che e je la forme che il spirt di un popul al scugne cjapā par esprimisi. Al č chest il pont indulą che bisugne intindisi. Par un grum di int la lenghe e je dome un imprest di lavōr, tant che il lincuin pal fari, il soreman pal marangon, la cjace pal muradōr: si la dopre par fāsi capī in cualchi maniere. Ma par altris di lōr, par chei che a an dentri vie plui sensibilitāt, plui ricjece di spirt, par chei che a son plui delicāts di bocje, la lenghe e je un mieē di creazion, di perfezion, di bielece. Pai prins une lenghe e vāl chź altre: ur baste di savź chźs dusinte o tresinte peraulis che a coventin  par dī se si ą fan o  sźt o sium o frźt o cjalt, par justā un afār, par contā une fufigne da ridi o par fā l'amōr. Cheste int e dīs simpri che ducj i popui a varessin di fevelā une sole lenghe e cussģ no cjataressin intrigāts ogni volte che si va dīs miis lontans di cjase. Par chei altris invezit la lenghe e ą di vź un grum di risorsis: e ą di podź pleāsi: dreēāsi, voltāsi e deventā dure, mole, taronde sutile; e ą di rispuindi pronte a dutis lis ombris dal pinsīr, ancje a chźs plui lizerinis; e ą di sei rampide, sclete, coloride o smavide, cjantarine o sorde, daūr che la passion dentri vie e domande, daūr che il cūr al sburte, daūr che il pinsīr al ą dibisugne. E alore il discori di une lenghe sole par ducj i popui dal mont al č un discori cence mani, parcč che i oms no son ducj impastanāts cun chel stamp istčs, no ąn chel spirt istčs, no vivin ducj chź stesse vite. Anzit ogni popul al ą une sō anime, ogni socie di int un so mont, ogni nazion une sō storie, ogni regjon un so caratar, un so cīl, un so flāt, une sō filusumie di dentri e di fūr, un so nivel di culture e di civiltāt".

                                                                                                                                                                     (Josef Marchet)

 

 

          

     

Ladins dal Friūl pag. 2  -                                                                   DAL  TIMĀF  A  LA  LIVENCE
 
 

 

Cu la "Unions dai Comuns" la Cjargne e va a finīle tal limbo

E no zovin gran lis memoriis di Prometeo Candoni e de Zone Libare dal 1944


     

Al č stāt, chel a pene passāt, un a mont di Istāt cjalt e interessant, sul cont des cjossis che a son sucedis in Cjargne. Il prin acjadiment al rivuarde une cunvigne che si č davuelte a Darte: a son stāts memoreāts i cent agns de nassince di Promoteo Candoni, l'emigrant cjargnel che al ą fondāt, tal 1969, a Tumieē la Seima Italiana (vuź Automotive Lighting). Si trate inmņ vuź de plui grande fabriche presint in Cjargne co e da lavōr a uns votcent oparis.

    Promoteo Apollo Candoni al nas a Damār tal 1911. A vot agns al  reste vuarp par colpe dal sclop di un ordegn, un dai tancj lassāts sparniēāts intant de Vuere Grande. Intai agns Trente la sō famee e je obleade a scjampā in France, par vie che so pari al jere un anarchic antimilitarist, e aduncje perseguitāt dai fassiscj. Il dipiment de viste nol discoragje il zovin Candoni tal deventā musicist e fintremai tal lā a schiā. Al ą lis ideis claris, al vūl rivā a fā alc di impuartant. A 36 agns, cun nome 140 francs inte sachete al cree, intun piēul garage, la prime unitāt produtive di tocs pes machinis, un setōr destināt a grancj svilup tal avignī. Dģ dopo dģ la ativitāt e cres. Al sfide lis bancjis, al fās debits, al cuiste gnūfs machinaris, al scomence al cjoli sł operaris, in fin al invie la Seima. In vincj agns Candoni al ą creāt la plui grande fabriche di fanalarie pes machinis de France.

    Tal 1969, graziis soredut al interessament e al impegn dal sindic di Tumieē di chź volte, o sei Tiziano Dalla Marta, tal studi dal nodār Lepre, e nas la Seima Italiana spa, cuntun capitāl di dīs milions di liris. A vegnin selezionāts 15 operaris che a saran la struture puartant de aziende tumiezine. Ai 7 di Mai dal 1970 e ven poiade la prime piere. Un an daspņ e scomence la produzion. Vuź la Seima Italiana ( Automotive Ligting) e je al centri de Europe e e furnģs Fiat, Alfa, Audi, Bmw, Mercedes, Opel, Volvo, Sab, Ferrari, Maserati. Tal 2000 la Seima di Tumieē e veve 720 dipendents, plui 450 tal indot.

 In sumis un esempli incredibil di creativitāt e imprenditorialitāt cjargnele. E Prometeo Candoni, om di fats, al po sei dabon considerāt il Jacopo Linussio dal vincjesim secul, considerāt il grant contribūt che la sō aziende e ą dāt tal meti un slaif al dispopolament des valadis cjargnelis. Al č muart tal 1985.

    Il secont acjadiment al rivuarde la cunvigne, che si č davuelte a Udin e a Dimpeē, sul cont de Republiche Libare de Cjargne dal 1944. Une iniziative inmaneade par cure de Universitāt dal Friūl e dal Istitūt Furlan pe Storie dal Moviment di Liberazion. Si č tratade de miōr rispueste ai tancj che inmņ a contestin la Resistence e la relative storiografie, considerantle faziose e retoriche.

    Intai cuindis contribūts che a ąn interessāt i lavōrs, in fats, l'argoment al ą stāt frontāt a fonts in maniere critiche e problematiche, analizantlu intune prospetive di lungje dade, e tal contest european. La Republiche Libare de Cjargne e je stade une esperience di democrazie direte, che cuistą concretece intes libaris elezions come pont di partence, e si concretizą po daspņ intun mūt di operā che si fondave in maniere essenziāl su trź supuescj: a) il plen coinvolziment de int tal moment de determinazion des sieltis; b) la trasparence inte aministrazion de cjosse publiche; c) la ricercje di formis gnovis di autoguvier che a determinassin il distac intai confronts dal ordenament acentradōr dal stāt talian.

    In cheste direzion si svilupą la azion di guvier de Zone Libere. La elezion des Zontis comunāls e dai sindics, la costituzion dai C.L.N. locāi prime e po dal Guvier de Zone Libare, a forin la espression di un sisteme gnūf che si realizą inte partecipazion direte e inte volontāt de int di autoguviernāsi cun proviodiments bogns di dissiplinā i diviers setōrs de vite civīl, a jemplā il vueit di podź divignūt de assence dai vieris organisims, a puartā chel rinovament che ducj a spietavin.

    Un altri element di rilźf metūt a fūc inte cunvigne al rivuarde la partecipazion ative des feminis inte Resistence in gjenerāl e in chź cjargnele in particolār, cu lis conseguents implicazions di riscat e di emancipazion politiche, sociāl e culturāl de condizion feminīl, cun significatīfs riferiments ae sō funzion, dabon significant inte societāt locāl. In conclusion di tratą di un salustri di democrazie verementri grant, sclet, di no podźlu dismenteā.

    Ma magari cussģ no i politics di vuź a ąn la memorie curte, cussģ la Cjargne e riscjie di passā de esperience di autonomie de Zone Libare al  sapagn de Union dai comuns. La Zonte regjonāl di Renzo Tondo e intint, in fats, disfā lis Comunitāts di Mont par fā nassi lis cussģ clamadis Unions dai comuns di mont. Une soluzion che si tradusarčs inte pierdite de identitāt teritoriāl de Cjargne, che di simpri, dai timps dal Patriarcjāt di Acuilee in ca e je restade unide dal pont di viste sociāl, storic, aministratīf e culturāl. Chest al č un pericul grandon, sotvalutāt di masse di lōr.

    Inmņ, i Comuns di valade che Tondo, e il so assessōr Garlatti, a vuelin imponi a son cun cuintrisens. Al va ben unī i servizis, ma i comuns a scugnin restā. Il municipi e il sindic a son un pont di riferiment pe popolazion. Il citadin di Zui, Sudri e Ravasclźt si sintarčs bandonāt a scugnī fā riferiment a Tumieē, o pūr a Darte. Nol č taiant i piēui comuns che i sparagne Se si calin di dīs unitāts i conseīrs regjonāi, cu lis lōr indenitāts si tignaressin in piis ducj i comuns de mont.

    O tornģn a ripetisi, chest al č un passaē une vore delicāt. E covente une mobilitazion culturāl di dutis lis fuarcis democratichis de mont, par salvā la Cjargne, la sō unitāt, la sō identitāt, par pratindi la sō vere autonomie aministrave. Pierdi cheste bataie e sarčs verementri dure. Dure di gloti ancje parcč il trabuchet, se no la ruspie malegracie, nus diven propite di un cjargnel!  (renzo balzan)

 

        

La storie no si cancele gran!

No stin a permeti che la Cjargne e vegni dividude!

 

Ladins dal Friūl pag. 3  - 
 

CRONICHIS  DI  CHENTI  
 

 

 

Edilizie, crisi cence fin: pierdūts plui di 2000 puescj

Udin - I numars a son sclets pal setōr de edilizie in Friūl: plui di 2.100 puescj di lavōr pierdūts e 358 aziendis che a son stadis sieradis. Val a dī il 20 par cent in mancul di lavoranzie e il 15 par cent in mancul di impresis. Une situazion di grande dificoltāt che e da di viodi di no miorā secont i sindacāts regjonāi dal setōr.

    "Pal rilanē - al ą dite il segretari regjonāl Fllea Cgil Villiam Pezzetta - a coventin dōs cjossis: un impegn straordenari su lis risorsis e gnovis regulis pai apalts, buinis di mudā une volte par simpri la plaie dai apalts al massim ribąs, che al continue a jessi il criteri par dā sł i lavōrs, cun riduzions che a puedin rivā fintremai al 40% dal presit base de aste, cun evidents conseguencis su la cualitāt, la regolaritāt e la sigurece e tutele dai operaris".

    Par chest cont i sindacāts a ąn domandāt un incuintri cu la Regjon par podź meti un slaif ae crisi, se no, la situazion e je destinade a peiorā inmņ. "No si costruģs plui - al ą zontāt il segretari de Filca Cisl Viviano Cosolo - , i lavōrs privāts a son fers, biel che la edilizie publiche e ą une scjarsetāt di risorsis simpri plui marcade".

    Negatīfs ancje i dāts de casse integrazion. "E continue a dā di viodi i valōrs alts tocjāts tal bieni 2009/2010 - a ąn displeāt  i  sindacāts - tant che  a mitāt  2011 o  sin  bielzą  a 841.929 oris autorizadis, oltri la mitāt dal milion e 466 dal an passāt. In prionte o sin za jentrāts inte casse integrazion straordenarie in dutis lis impresis plui grandis". Cence un aiūt esterni secont i sindacāts il setōr al č destināt a colā intune situazion di grande dificoltāt. "Il confront che si sta fasint cu la Ance - Associazion provinciāl dal costrutōrs - al ą di jessi pes impresis e pai sindacāts la ocasion par cjatāsi unīts inte volontāt di rilanē dal setōr e - a ąn continuāt lis organizazions sindacāls - par dā gnovis regulis al marcjāt, valorizant il lavōr e premiant lis aziendis virtuosis".

    Il probleme al rivuarde no dome il Friūl, ma dut il teritori nazionāl. "Al di la dai grancj ritarts che a stan caraterizant lis misuris di sostegn di cui che al intint comprā e o ben ristruturā une cjase, la manovre dal guvier - a ąn displeāt -  no varą ricjadudis su lis impresis e il lavōr locāl, viodūt che l'alt valōr dai apalts ae fin al finģs par privilegjā i grancj grups forescj di fūr regjon". Cundut achel i sindacāts a stan lavorant sul front dai contrats. "O podģn dī che o sin ae mitāt de opare - al ą zontāt il segretari provinciāl di Pordenon Verrillo - pūr in presince dai tancj problemis che a son presint tal setōr, no si sin dismenteāts dai contrats. O fasarģn dut il pussibil par podź rivā ae rinovazion".            

                                                                                                                                                  (mateu di prun)

 


Pōc lavōr e tancj precaris

 

 Udin - Nissune riprese. Pal sindacāt Cisl la veretāt e je cheste e no 'nd č nissune iniziative concrete par favorī il svilup. Ve aduncje che il sindacāt al met in discussion i dāts burīts fūr dal Istat che a fevelin invezit di une riprese de ocupazion, che e sarčs cressude di 10 mil unitāts. Numars che il sindacāt al conteste tal metodi e tal merit. Par esempli lis personis in casse integrazion a risultin ocupadis e simpri plui dispčs si fasin assunzions par dadis curtis di timp che a riscjin cussģ di sei contadis plui voltis. Cussģ Roberto Muradore,  segretari de Cisl, al fevele di dāts che no displein la veretāt. "Une realtāt - al sclarģs - che e je fate simpri plui di lavōr precari e di basse cualitāt. Al baste pensā che su dīs assunzions dome une e ven fate a timp indedermitāt. E scuasit simpri si trate di lavōr di basse cualitāt.

    I numars dal sindacāt in fats a palesin une economie inmņ in dificoltāt cun 240 aziendis che a stan fasint ricors ae casse integrazion e 6.156 adets che a riscjin il puest. "Parcč che la casse integrazion e je deventade la anticjamare de disocupazion - al sotlinie Muradore -. Par esempli o sin preocupāts pe Oru di Cjampfuarmit: daspņ il secont an di casse integrazion straordenarie ce sucedaraial? Il faturāt nol fās ben sperā e se no si varą une riprese in 94 e riscjin il puest. Ma chest nol č gran un cās isolāt". 

    A conferme de situazion dificil a vegnin evidenziāts i dāts dal setōr alimentār. Di solit chel alimentār al č un setōr pōc tocjāt des crisis economichis parcč che al mangjā in fonts no si rinunzie. E invezit cumņ a son daūr a lā in dificoltāt ancje cheste sorte di aziendis. Un segnāl preocupant che al scugne fā rifleti. Cundut achel il setōr plui in dificoltāt in Provincie di Udin al chel metalmecanic, cun 69 aziendis interessadis e 1843 lavoradōrs. Po al ven chel dal len: 88 aziendis interessadis e 1645 adets.

    Pal sindacāt la soluzion e je une sole: favorī la riprese economiche cun plans di svilup che a puedin atrai gnovis aziendis. "Ma nuie di dut chest - al dīs Muradore - al č stāt fat. Par cjapā la volte ae crisi e sarčs cussģ fondamentāl la realizazion dal super puart di Monfalcon e chź dal sīt chimic di Tor di Zuin. Cul puart si podaressin creā, considerāt ancje l'indot, 7 mil puescj di vore. A Tor di Zuin invezit si varčs la pussibilitāt di realizā un centri chimic di ecelence, ma a coventin infrastruturis e une fiscalitāt di vantaē in grāt di riclamā gnovis aziendis". (mdp) 


Ladins dal Friūl pag. 4 
 

  DOCUMENTS
 

 

Convenzion cuadri pe tutele des minorancis  

 

Lis critichis dal Consei de Europe al Guvier talian e ae Regjon Friūl - V.J.


Inmņ une volte il Stāt talian al ven riclamāt ai siei dovźs des autoritāts europeanis par chel che al inten la tutele des minorancis. E, inmņ une volte, lis segnalazions cjapadis dentri tal rapuart metūt  jł dal Comitāt consultīf su la Convenzion cuadri pe protezion des minorancis nazionāls, organisim dal Consei de Europe, al semee colā tal vueit.

    A č in fats za di un pocjis di setemanis che la "Tierce Opinion su la Italie" e je stade rindude publiche, ma nissun aministradōr e scuasit nissun imprest di stampe al ą segnalāt o comentāt lis pesantis denunziis contignudis tal rapuart european.

    Ai problemis bielzą segnalāts inte Opinions redatis denant trat e inmņ in spiete di risoluzion, si zontin gnūfs elements critics valutāts cun grande preocupazion des autoritāt europeanis.Cirin dut cās di procedi cun ordin e, par chel che nus rivuarde, cun particolār atenzion ae nestre realtāt dulą che - oltri a rom e sinti, la cui presince si slargje su buine part dal teritori statāl - lis minorancis nazionāls consideradis a son trź: furlans, slovens e todescs.

    Comencģn de istruzion.Il Comitāt consultīf al racomande in maniere esplicite aes autoritāts statāls e regjonāls di "continuā a incressi il svilup di un sisteme di insegnament di cualitāt in lenghe furlane" e di "mostrā un impegn maiōr in cheste cente ancje relativementri al sostegn finanziari" (paragraf 213). Tal rapuart si segnale cun sodisfazion l'aument des richiestis pal insegnament dal/par furlan de bande dai gjenitōrs e l'aument  dal ūs dal sisteme CLIL ancje par cheste lenghe (204 e 205), ma si ricuardin inmņ i problemis che no ąn cjatāt une soluzion: la mancjade metude in vore de gnove leē regjonāl su la lenghe furlane (L.R. 29/07) par colpe dai ritarts de  Regjon tal burī fūr i regolaments atuatīfs; la assence dai curriculum di pueste e il mancjāt ricognossiment statāl pai insegnants che a insegnin il furlan; lis risorsis no adeguadis (206). E je dal sigūr miōr la situazion de rźt scolastiche in lenghe slovene (207), ma il Comitāt consultīf al esprim la sō preocupazion pes dificoltāts che si cjate l'istitūt bilingue di S. Pieri dal Nadison (196, 208 e 209). La impostazion dal inglźs come lenghe foreste di riferiment a disvantaē dal todesc, e ven invezit indicade la dificoltāt principāl pe comunitāt di lenghe todescje de Val Cjanāl (211). Un probleme plui gjenerāl al č invezit rapresentāt de sopression des classis e dai istitūts che no rivin a vź un ciert numar di students (195): numar che al varčs di jessi inferiōr pes scuelis che si cjatin in areis logadis di minorancis, ma il cās tirāt fūr di resint de aministrazion comunāl di Migjee al da di viodi cun clarece la no aplicazion di cheste norme.

    Par chel che al inten la presince des lenghis di minorance intai mieēs di comunicazion, il Comitāt consultīf dal Consei de Europe al declare in maniere sclete che rispiet al rapuart precedent "i progrčs a son stāts dabon minims" (142). Relativementri al servizi radiotelevisīfs public (RAI) il passaē al digjitāl teresti al ą permetūt di superā il storic probleme de difusion dai programs in lenghe slovene in provincie di Udin (43), biel che pal furlan il cuadri al reste negatīfs in maniere assolude (144). Il comitāt al racomande partant aes autoritāts di intervignī parcč che i membris des minorancis a vebin acčs ai mieēs di comunicazion inte propie lenghe (150 e 151).

    Situazion dal sigūr miōr pes aministrazions publichis, soredut par chel che al inten la segnaletiche stradāl e la cartelonistiche. In cheste cente, in fats, i mioraments si ju viōt in particolār pal sloven (181) e pal furlan (182), un pōc mancul pal todesc (184). E ven in prionte judicade positive la ativazion di numerōs sportei linguistics, ancje se in numar inmņ no bastant a garantī un servizi stabil par ducj i citadins (162). Il Comitāt dut cās al ricuarde cemūt  che chescj mioraments a divegnin soredut de sensibilitāt di Provinciis e Comuns, mentri la aministrazion regjonāl e i ufizis decentrāts inte plui part dai cās no garantissin ai citadins di minorance servizis inte propie lenghe (182). Par chel che al inten la comunitāt slovene, i problemis principāi inte cente de aministrazion publiche a vegnin segnalāts in provincie di Udin (158, 159 e 160). Lis autoritāts europeanis a segnalin inmņ altris doi ponts critics: la scuasit totāl mancjance di proviodiments di tutele pe comunitāt di lenghe furlane che e vīf in provincie di Vignesie (183); la insuficience di personāl e di risorsis par garantī un coret funzionament de "Agjenzie Regjonāl pe Lenghe Furlane - ARLeF).

    Il rapuart dal Comitāt consultīf al segnale in prionte altris problemis. Sul front de legjislazion, di une bande (123) al ricuarde cemūt che intai ultins agns si vebin vudis des novitāts pe tutele des comunitāts di minorance dal Friūl - V.J. graziis aes leēs regjonāls 26/2007 (sloven), 29/2007 (furlan) e 20/2009 (todesc), ma di chź altre al evidenzie cemūt che chestis leēs a sedin sogjetis a limitazions e ritarts se no fintremai no metudis in vore gran. Il cās plui sunsurōs al č chel de leē sul furlan che e reste slaifade parcč che la aministrazion regjonāl no ą inmņ burīt fūr i regolaments pe sō pratiche atuazion (125).

    Une altre cjampane che e sune di ēondar e je chź des risorsis finanziariis. Lis autoritāts europeanis, in fats, a segnalin cun preocupazion i tais metūts in vore dal guvier talian e, purpūr comprendint la situazion di dificoltāt leade ae presint conzunture economiche, a domandin di cambiā vele (128 e 130). Il Comitāt consultīf al denunzie inmņ i tais metūts in vore de aministrazion regjonāl che e riscjin di vź "conseguencis une vore seriis pes minorancis" e "e al condivīt lis preocupazions dai rapresentants des minorancis sul fat che, cence risorsis adeguadis, lis lōr realtāts associativis no saran in podź di continuā lis propiis ativitāts e di promovi pardabon i dirits dai membri di chestis comunitāts" (129).

A 'nd č dut cās un ulteriōr element che al intizie l'alarm des autoritāts europeanis, o sei la cressint intolerance intai rivuarts dai grups nazionāi e sociāi plui vulnerabii. Il Comitāt consultīf al domande in fats misuris restivis par fai cuintri a chest fenomen: "Lis autoritāts talianis a ąn di cjapā misuris fermis e restivis par prevignī e fai cuintri a ogni di forme di intolerance, razisim e xenofobie e promovi il rispiet e la vicendevul comprension, soredut viers lis personis che a apartegnin ai grups plui vulnerabii come rom, sinti, migrants, chei che a domandin asīl e rifugjāts" (92). Par chel che al inten lis minorancis nazionāls, il rapuart al evidenzie cemūt che la intolerance e il razisim a sedin indreēāts in particolār viers lis comunitāts rom e sinti: sintiments che, in cierts cās, a son saborāts fintremai da compuartaments o declarazions di cierts rapresentants istituzionāi. Il test produsūt dal Comitāt consultīf dal Consei de Europe al dediche numerōs paragrafs ae situazion di discriminazion e di intolerance paidide di rom e sinti in Italie, ma al ricuarde ancje episodis di ostilitāt e i stereotips negatīfs metūts in evidence de stampe intai rivuarts dai slovens (in particolār in provincie di Udin) e di ducj chei che si batin pai dirits de comunitāt nazionāl furlane (79): cās sot valutāts a livel locāl ma che a cjatin la ferme condane des autoritāts europeanis.

    A 'nd č ben pōc di zontā a chest cuadri desolant, se no che il Guvier talian e chel regjonāl a son responsabii di une altre brute figure fate di front ae Europe: une vergogne che e je stade costruide sul mancjāt rispiet dai dirits linguistics e nazionāi di passe trź milions di citadins talians, e tra chescj naturalmentri i furlans, slovens e todescs dal Friūl - V.J. La cjosse piźs par altri, e je che no si viōt nissune olme di cambiament. (Comitāt 482 dal Friūl - Lui 2011)

 

 

Friūl: un popul, une tiere, une lenghe!

Ladins dal Friūl pag. 5  -     
                                                                                                        
JOSEF MARCHET: LIS PREDICJIS DAL MUINI
 

 

Il salt dal zocul (12)

   

Doman messe es siet: usgnot a dī il rosari o sin in sīs, doman a scoltā la messe o sarin in cuatri… Il merit al va, prin di dut a Florean Baduscli che al ten dūr chest an cui siei velions… Si viōt che al ą di vź plene la cjanive di scjaveēs e di agarolis: robe che vie pal dģ nol po sbolognā, parcč che nancje il gargat rusinīt di Blās Cuzine no la sopuarte, di tant perfide che e je. Di gnot, invezit, di lą di une cierte ore, ogni bore e fās lusōr e no si cjale tant par sutīl. O ai simpri dit jo, che Florean Baduscli al č il ēurviel plui fin di Gargagną, ancje se par difūr, su la crodie,  i nas une grumbule par setemane, che al pār un scarnņs di cjariesis malmaduris. Si capģs che la sō inteligjence e je tante che sbrudie fūr come il sudōr.

    E cussģ, usgnot la nestre int e pree rosari cu lis talpis lą di Baduscli; doman a buinore la zoventūt strache e restarą a durmī, voaltris, biāts viei, o varźs ce fā ator i nemāi e pre 'Scjefin al disarą messe pai cjadelots.

    Vō, comari 'Sese, intant che o spietavis di jentrā, su la puarte de glesie, o disevis a Tunine de Roste che si scuen pursģ lassā la zoventūt che e fasi il salt dal zocul, che e gjoldi la sō ore, che si spitichi fin che e ą timp, par che no vebin di pintīsi plui tart e di maludī cui che ju ą sacrificāts sul moment dal lōr sverdeā; e o vźs mandadis al velion lis vuestris dōs polecis.

    Al vignarčs a stai, che vō no veis nuie di ce pintīsi - no mo? - parcč che di zovine no si seis lafč sparagnade, Taresine la More! No veis pierdude une sagre, no veis saltāt un velion, no veis sacrificade une ocasion di divertīsi, di fāsi braēolā dai fantats, di fāsi fā i ūs di cuc! Sźso contente cumņ, sźso sodisfate? Ce vźso di plui di une altre che no ą fat mai la mate, che no ą pierdude la anime a sbrendui pai breārs o daūr des cjarandis? Us implenial il cūr chel pinsīr des matetāts di za cincuante agns? E alore parcč sźso simpri ledrose, simpri in grinte come une sbilfe? Disźt la veretāt: se no fossis ridusude dute a peleotis, che nissun us tocje nancje cu la forcje, no saressiso lade vulintīr ancje vō a marcolā inte sale di Baduscli? No ju vaīso ancjemņ chei agns?

    E Lise Cragnute, la vuestre compagne di mateēs, ce aie cumbināt cun dute la sō braure? E ą fatis tantis vitis par maridāsi ben e po e ą finīt cul cjoli Bortul Cjalin che al va a cjichis par Udin.

    Vō la jł, Mariute di Bet, che no veis stāt ni a balā ni a fā mateēs, ma o veis tribulāt di fantate a tirā sł fradis plui piēui che vuestre mari e veve lassāts vuarfins, e di femine a nudrī i vuestris fruts, la vaīso la zoventūt sacrificade? O veis fīs e fradis che us tegnin cont come un dźt madūr, no us mancje ni la bocjade, il il vistīt, ni une midisine, ni l'afiet de famee: us displasial di vź pierdūts i divertiments? Fasaressiso diferent se o vessis di tornā fantaēute?

    O sin culģ, usgnot, in cuatri carampans, ducj - pōc sł pōc jł - di chź etāt: cjalģnsi intai vōi, fevelģnsi sclet, cumņ che nissun nus sint. Co si č rivāts cul pīt sul ōr de buse, cul vuessam che al clope, cu la crodie spelade e une magagne par ogni comissure, vanzial timp di contā cetantis staiaris o cetantis mazurchis che si ą pierdudis di zovins? Se cualchidun di voaltris al ą cualchi pintiment, che al si fermi sul sagrāt a spietā mź comari 'Sese, e che al fāsi cun jź une biele danze, intant che jo lu compagni sunant la ore di gnot. E cun cheste us doi la buine sere. (josef marchet)
 

 

Ladins dal Friūl pag. 6  

TAI PRĀTS DE CULTURE DE TIERIS LADINIS :        


 

 

Lis Aganis ladinis:
 magjie, apartignince e identitāt

 

 

 

 

 


Borca di Cjadovri (Bl) - Par cure dal Istitūt Ladin de la Dolomites, za fa cualchi mźs al č stāt publicāt il saē "Le Anguane - magia, appartenenza e identitą nell'Oltrechiusa Ladina". Il lavōr (pp. 63) e je opare di Claudia Dal Pan.

    Al scrīf inte jentrade il diretōr dal Istitūt Ladin, Ernesto Majoni: "Lis auguane a ąn une funzion consolidade inte mitologjie alpine, e forsit a jerin parelis aes ondinis des saghis gjermanichis o aes ninfis di aghe precristianis. In parintāt probabilmentri cun Adgana, divinitāt celtiche de aghe, a ąn plusōrs nons: agane, aiguane, longane, masche, zubiane. A son feminis che a vivin scuindudis, fassinants e inmagants, a voltis cun bionts e luncs cjavźi, o voltis brutis e tristis secont lis necessitāts dal moment, a burissin ciui cussģ fuarts che a rivin a sturnī, di dulą che al diven il mūt di dī "sigąr come 'na anguana".

    Lis anguane a  son presints, cun carateristichis diviersis, su dut l'arc alpin e fint ae planure, de Val Grana a Grau. A loghin ret la aghe in sfondarons naturāi, a temin i contats cui umans e daspņ vź saborāts la imagjinazion di gjenerazions di grancj e di fruts, di un secul in ca a interessin ancje antropolics, linguiscj e sociolics. Un par ducj, l'austriac Karl Felix Wolff  (1879-1966), che tal 1913 al contą ae leterature i mīts e lis leiendis des Monts smavidis e dal Ream dai Fanes. A traviers numerosis fonts orāls e scritis che lis ąn iniment, lis anguane a ofrissin cetancj elements par podź deliniā lis carateristichis psicologjichis, sociologjichis e relazionāls e identificā i messaēs che a trasmetin a traviers la culture no scrite aes popolazions des nestris vals".

    Il lavōr di Claudia Dal Pan, nassūt come tesi di lauree, si mōf su diviers plans, scomenēant cun des considerazions sul ladin, veicul carateristic de culture

popolār de Oltriscluse, analizāt ancje cun riferiment inte cente antropologjiche. Al ven daūr un cjapitul dulą che lis anguane de Oltriscluse stesse si loghis spazialmentri, metintsi a "vuaite" dal Lāt de la Bastes tal sīt di Mondeval, lūc cetant ric di storie e di leiendis, e e ven scrutinade la funzion des mitichis feminis dai piis de cjavre, esaltade intes etis des liendis contadis in file ator dal fūc.

    Tal tierē cjapitul a vegnin fūr la centralitāt e il sens dal studi, che al smire a definī sot il profīl antropologjic-culturāl il valōr dal element aghe, come font di vite e di imagjinazion, e di conseguence chel de anguane, intimementri leade ae stesse aghe, tramit fra jź e il consorzi uman.

    Plui indenant tal libri, lis anguane a vegnin analizadis inte lōr suponude funzion di rivincite dal feminīl inte societāt alpine di une volte, cuant che la femine si cjamave di pźs fisichis e mentāi, ma e veve une visibilitāt e une impuartance sociāl une vore limitadis. Il studi al rive insom cun des considerazions su la conservazion - ancje a traviers figuris sfumadis cole lis anguane - de memorie intes comunitāts alpinis, daspņ che la prepotent rivade dal turisim ae mitāt dal '800  lis ą progressivementri mudadis, da realtāts "confinadis e di confin" a porzions simpri plui globalizadis dal mont.

    O rivin insom notant che la tradizion des "Anguane / Aganis" e je cetant presint ancje in Friūl, dulą che a son numerosis lis liendis sun chest cont, oltri ai riferiments toponomastics. Di dut chest si cjate une slargjade testemoneance ancje intun libri publicāt chenti tal 2008 di CjargneCulture, curāt di Marina Lunazzi e titulāt "Aganas: lis Aganis in Cjargne. Tradizion orāl, linguistiche, toponomastiche e archeologjiche". (edelweiß)

La poesie furlane e vinē il concors leterari ladin

 

Col / Cuel S. Luzie (Bl) - Il mźs di Setembar stāt a Col tal Fodom si č davuelte la premiazion dal concors leterari "Mendrąnze n poejia" (Minorancis e poesie), organizāt par cure dal Istitūt Ladin Cčsa de Jan, e viert, oltri che aes varietāts ladinis, ancje aes lenghis minoritariis de Italie.

    Il prin puest al č stāt dāt ae poete furlane Olga Cossaro che e veve presentāt une poesie che e veve par titul "Test / Testament", cu la motivazion "Poesie dolce che e je buine, ancje cun metaforis cirudis, di comunicā la fadie dal vivi e la trame di une esistence vivude dģ par dģ, inte sperance di cjatā tal Signōr la fuarce di lā dilunc a scombati, e a vinci, ogni dificoltāt".

    Il cjāf comun dal Fodom, Ugo Ruaz, daūr des peraulis di salūt al ą vūt mūt di sotliniā la impuartance di cheste iniziative che e coinvolē tantis minorancis, dutis impegnadis a salvā e valorizā la propie identitāt, e che a traviers de poesie a cjatin il mieē adat par sostignī e inviulā la propie lenghe. Un ringraziament particolār al č stāt po pandūt intai rivuarts de zurie (president Domenico Morelli, e po Daria Valentin, Lilia Slomp, Nicola Tanda e Michźl Obit). In fin la peraule le ąn cjapade ancje Nani Pellegrini, president dal Istitūt Ladin, e Elsa Zardini deane de Union Generela di Ladins dla Dolomites, che e ą ricuardāt la impuartance di valorizą i lengaēs di minorance, soredut di chź ladine che e je daūr a paidī no pōcs pericui.

   Inte categorie risiervade aes scuelis il prin puest lu ą impen cuistāt Milly Crepaz de scuele elementār di La Pli de Fodom, che e veve presentāt la poesie "L ru".

 

 

Ladins dal Friūl pag. 7   

TAI  PRĀTS  DE  CULTURE  FURLANE

 
 

 

Vin, tabac e cīl: la gnove opare
 di Gigi Maieron


Il cjanteautōr di Ēurēuvint e il
so leam fuart cu la Cjargne

   

   

Tumieē - La vite e je dispčs come un viaē in machine: tu guidis, tu cjalis indenant e tu cjalis ancje tal spieli par daūr. Ce contial di plui? Frontā lis sfidis dal doman, dal oltri, o restā leāts a un paisaē uman che al riscje di stravuelziti inte sō imobil avualitāt. La rispueste e sofle tal vint des propiis feridis e dai propis palpits, la rispueste e je: lā, cun seneose curiositāt, ator pal mont - il mont dai paīs, des ints, des lenghis e des culturis altris - cence dismenteā ni pierdi lis propis lidrīs, il propi bosc antīc, la confidence aspre dal cret.

    La sfide di Gigi Maieron e jere e e reste cheste, ancje tal gnūf e tierē cjapitul de sō trilogjie de esistence: daspņ "Si vīf" (2002) e "Une Primevere" (2007), al č jessūt cumņ di resint "Vin, tabac e cīl", une produzion Universal nassude sot il pupil di un amģ e di un estimadōr come il grant David Van De Sfroos, il cui spirt "laghé" a travane chest album dal poete in musiche di Ēurēuvint. Darest David al viōt tal amģ cjargnel "il tornā a cjantā come che no si cjante plui, cu la ghitare tignude strente, come un abraē, e la vōs svicinade ae tō orele. Il tornā a sonoritāts radicāls e cence pōris di sorte, suns che no ąn vergogne di sfrancjāsi a vicende e di inricjī lis storiis cjantadis cu la lōr presince salvadie e solitarie".

    Intune scure gnot di temporāl o vin scoltāt cun Gigi lis undis olmis dal disc, intensis, diviersis, intai suns, inte scriture e inte lenghe (sīs par talian, cinc par furlan). "Vin, tabac e cīl" - si confide Gigi - al siere une trilogjie de intimitāt cjargnele che e ą trź musis, trź tratis diviersis ma dutis buinis di condusiti ae profonditāts de esistence. In  chest tierē cjapitul - che nol č gran un disc de memorie - o ai dut cās pensāt di doprā regjistris diviers, di jessi un pōc plui lizźr  tal gno contā, convint che al č rivāt il moment di jessi mancul poete e plui persone che e fevele al amģ, parcč che o crōt di simpri che la peraule e vebi une utilitāt ben precise, leade ae esperience, al vivūt, bon di meti fin a masse slaifs personāi divignintti dai dolōrs che la vite e puarte a ducj e di vierzisi  al doman cun plui sensibilitāt e fiducie, cence cirī conflits, ma ben invezit ponts di incuintri. Cussģ su chest troi ancje la musiche e cambie, si slargje, e devente mancul rampide ma simpri al servizi de peraule che  - sevi par talian sevi par furlan - e ą simpri une funzion centrāl e se no fondamentāl tal gno lavōr".

    Di sotliniā che in chest disc il leam cu la Cjargne e la sō lenghe al č cetant fuart. Juste apont si confide: "In chest album plui che mai e jentre la Cjargne! Lu confermin i riferiments leteraris che mi ąn ispirāt: la Gjine Marpillero di "La cidule", il Lenart Zanier di "Cramar-marochin", il Zorē Ferigo di "Trei puemas" e "Argjentina", ma ancje il Mauro Corona de "I fantasmi di pietra", par rivā aes lidrīs dal cjantā popolārs in Friūl, la  tradizionāl "Done mari" che ducj a cognossin. Inmņ par chel che al inten la marilenghe, jo o pesi cetant lis peraulis, il lōr sens, il colōr, la cadence dal furlan: a comunichin in plen la mź identitāt, il gno jessi. Chest naturalmentri nol vūl dī sierāsi intai rivuarts dal talian e aes sōs plusōrs pussibilitāts espressivis.

    Il dut intun just ecuilibri tra i tocs. "Mi sint di afermā che - al di lą de mź apartignince al furlan - la sielte de lenghe e passe in secont plan rispiet aes cjossis che o vuei dī e dā a cui che al scolte. Tal album i ricuarts di famee si lein cu la tradizion e lis sōs piēulis mitologjiis personāls, il sens eterni des migrazions che si trasfigurin in personis e lūcs di vuź, il sium de zoventūt che e danze par une gnot, scuasit come des Aganis cjargnelis, o pūr il murī intune vuere lontane che tu pensavis che e fos une aventure, une ocasion par costruī un avignī, e invezit ti cjonce la vite, fint aes cjossis plui intimis, aes sfidis personāls, ai tancj fiis "sbaliāts" che a implorin  un amōr pierdūt par simpri".

    In cheste Cjargne vierte al mont che Maieron nus regale, se "Mago Tiraca" al č stāt il sant protetōr di "Une Primevere", o crodin che il protagonist dal dolē-mareōs "Argjentina" al sarą il diu che al pupile chest "Vin, tabac e cīl": emigrazion falide, alcolisim impreteribil, une famee deventade strambe, un sens unic viers la muart. Un toc che al siere la cente de esistence e un disc cjamāt di une grande umanitāt, di storiis di condividi, storiis che a van ditis, cjantadis. Cul cūr. Inmņ une volte.                                                                                                                                                                                            (von zercläre)

 

Il troi e la ruvīs: Da  lontan salude ducj / da lontan si pense a cjase / la sō muse ch'a mi rīt / la sō muse ch'a mi cjale / da lontan a si movin ombres pal cīl / forsit a son nūi  ch'a van vie / chest al č dut ce che il gno vouli al viout / dimi, dimi ce ch'a 'nd č sot / une stele adalt a passe / sōre il troi e la ruvīs / une frute ą fat un fī / e fat nassi une famee / di sigūr no si sa dut / ma al č biel sietā, distčs / di sigūr l'amōr al jove / ogni dģ biel plan al jove / da lontan a si movin ombres pal cīl / forsi a son nūi ch'a van vie / chest al č dut ce che il gno vouli al viout / dimi dimi ce ch'a 'nd č sot.  (Gigi Maieron - da Orepresint)

 

Ladins dal Friūl pag. 8  

SCRITŌRS  E  LIBRIS IN  MARILENGHE


 

Lis contis cjargnelis
 di Lucina Dorigo

 

 

 

 
 

 

Professore cumņ in pension, poete e scritore, Lucina Dorigo e je nassude dal '39 a Priūs di Soclźf in Cjargne. Laureade in materiis leterariis alģ de Universitāt  di Urbin, e ą insegnāt intes scuelis mezanis di Dimpeē e di Buie. E vīf a Trep Grant, tal paīs dal om. E je une vore leade ae Cjargne e al paīs di nassince. E ą tacāt a scrivi in marilenghe cuntun ciert sucčs, cussģ tal 1985 e vinē il premi di poesie inmaneāt de Societāt Filologjiche, une medaie di aur a Catanzaro e la segnalazion al Premi Zardini di Pontebe.

    Lis poesiis de nestre autore a son stadis publicadis su Stele di Nadāl, Il Pignarūl, Il Strolic e inte antologjie di autōrs cjargnei "Aghe di Fontanon". Inmņ, contis e poesiis a son presints ancje in "Buie pore nuie", la riviste editade ogni an dal Giornale di Brescia e curade de associazion di Buie "Chei di Ursinins Pizzul" e in altris catalics e libris, publicāts ancje fūr de Regjon. Altris premis e ricognossiments ju ą vūts intai plui impuartants premis leteraris inmaneāts in Friūl dal 2000 in ca. In sumis si trate di une poete che e ą dāt di viodi une valence particolār sul plan de espression liriche.

    Par chel che al inten lis publicazions, e je autore di trź racueltis di poesiis: "Como un'ala", publicade tal 1987 par cure de Filologjiche; "Pavea di stagjon", publicade tal 2001 par cure de Comunitāt Culinār dal Friūl; "In venas di ingjustri" publicade tal 2009 par cure de Associazion Culturāl Ermis di Colorźt.

    Come che si po capī, si trate di une poete di sintiments delicāts che si esprim cuntun stīl elegant e dulą che, in plui, a son ben marcāts i valōrs de tradizion e il patrimoni afietīf. Dut cās daspņ tante liriche Lucina Dorigo e ą scrit ancje un biel libri di contis, titulāt "Tal lūc dal cjariesār salvadi e atras contas" , publicāt tal 2010 par cure de Societāt Operarie di Priūs. Come che si rive a intuī dal titul si trate di prosis che a ąn come riferiment la Cjargne e i ricuarts de autore intai siei agns di frute e di fantate. Juste apont cemūt che e sclarģs tal preambul Gloria Angeli, si trate di storiis che a pandin cemūt che si viveve in Cjargne a cjaval de metāt dal 1900 cuant che intai mźs di Lui e Avost lis fameis a lassavin il paīs par lā in mont cu lis bestiis e dispčs si fermavin intai stai, o ben, come tal nestri cās in lūcs, ven a stāi in abitazions agriculis-pastorāls, par sparagnāsi la fadie di cori su e jł pe mont.

    Pinsīrs, ricuarts, personaēs si dan cussģ la volte tal scrivi lizźr de nestre autore. Esemplār nus semee par chest cont la conte che e ą par titul "La spila di aur": "In chel Atom in Cjargna i Cosacs a fasevin di paron. E cussģ in cjasa mź! Piötr, pari, Alexander, fi, a erin comparīts una dģ coma fantasmas tal gno curtīf e a si erin fermāts dut l'Invier. In cusina a vevin poiāt i paions par tiera, il fiasc dongja par bevi un cluc spes e volantīr e alģ a fasevin fūc dģ e gnot. A fasevin tant di chel fūc che par un pźl no si brusava la cjasa; mź nona, una sera, lant a meti la muinia intal jet, si era nacuarta che i trāfs inta cjamara a jera za inlumināts das flamas. I oms di cjasa a erin ducj sparīts e jo no rivavi a capī dulą; si lu domandavi a mź mari a si faseva seria e mi diseva di tasei. Tal gno curtīf, grant e plen di lobias, i Cosacs a vevin peāt i cjavāi e Alexander, ogni sera, cul seglot da la aga al lava a beverāju. Sentada difūr, su la bancja, tal braē di mź nona, i cjalavi curiosa".

    Al contrari di ce si podarčs pensā dut cās, chest nol č dome un ricuart nostalgjic di une frute che e discuvierē cun vōi maraveāts il mont e la nature, invezit Lucina e piture chel mont de sō infanzie cuntun stīl sutīl, diret e sclet, cence zīrs di peraulis rifletint cussģ ancje tal so mūt di contā il caratar e la concretece de int cjargnele. In conclusion un biel lavōr, ben curāt, che nus da di viodi che Lucina Dorigo scrivint in prose e po vź chźs sodisfazions che e ą vūt dedicantsi ae poesie.

    In fin e vāl la pene zontā alc su la cualitāt des peraulis: sieltis e essenziāls che a metin in lūs la sō paronance linguistiche, fat che i permet di esprimi cun plenece e tal stes timp cun semplicitāt emozions, sintiments e revocs di timps, lūcs, personis e siums de zoventūt e dal presint.

 

 

 

L. Dorigo, Tal lūc dal cjariesār salvadi e atras contas, Ed.Societāt Operaie di Priūs, Buie 2010, pp.109 .

 

 


     

Ladins dal Friūl / Diretōr responsabil : Renzo  Balzan -  Reg. Tribunāl di Tumieē  n. 123  dai 09.03.98  / Redazion : 33020  Tierē di Tumieē - V. Dandolo 16 /tel. 0433/43696 / e-mail:ladinsdalfriul @ tiscalinet.it / F.I.P. (fotocopiāt in propi)  c/o  la  redazion  di Tierē  di Tumieē  (Ud)  pes  Edizions   "CjargneCulture"
Chest zornāl al ven spedīt 'es Bibliotechis, 'es Instituzions Culturāls Ladinis, e a ducj chei che a mąndin la lōr libare contribuzion doprant il C.C. bancjari nr. 19162 dal Banco di Brescia (Filiāl di Tumieē) - Coordinadis bancjariis : ABI 3500-CAB 64320,  opūr  doprant  un  valja  puestāl e intestanlu

a : “LADINS DAL FRIŪL”  C/O  Renzo Balzan,  Strade  Dandolo  n. 16 -  33020    Tierē  di  Tumieē  (Ud)

Realizāt  cul  sostegn  finanziari de Provincie di Udin ai  sens  de L.R. 15/96  art.19   letare B.