Lenghe ladine



 

La lenghe ladine

 


 

 






 


Originis: Tai prins secui daspņ che la regjon des Alps e jere stade cuistade dal imperi roman, la popolazion originarie e scomenēą a doprā il latin popolār, chel fevelāt dai soldāts e dai marcjadants romans, e lu stramudą un pōc a la volte tun latin ch'al veve des carateristichis particolārs. I fatōrs ch'a ąn concorūt a la formazion de gnove lenghe a fņrin:

a) I mudaments fonetics di olme "retiche".

b) La conservazion di une part dal lessic dal lengaē originari.

c) L'influs des lenghis cunfinants a tramontane e a misdģ.

 Il ladin (clamāt ancje retoromanē) e je aduncje une lenghe neolatine o romanze, sūr dal francźs, dal provenzāl, dal catalan, dal italian, e v.i.

Si ąn elements par sustignī che par vieri e sedi esistude une slargjade fasse unitarie di lenghe ladine, cunfinant a tramontane cu la Donau, a bonāt cul Pas dal San Gotārt, e a jevāt cu lis citāts di Triest e di Mugle.

 Ai timps des cussģ clamadis invasions barbarichis, cuanche i alemans e i bavars a vignģrin jł viers misdģ e i slāfs a vignģrin indenant di jevāt, l'aree lenghistiche ladine e scomenēą a strengisi, ancje parvie che la popolazion e vignģ in part cuistade a la lenghe e 'es usancis dai invasōrs. La continuitāt lenghistiche tra i ladins des Dolomitis e chei dal Grison  e vignģ cussģ interote. Inmņ, tal secul XV la republiche di Vignesie e cuistą il Friūl e il Cjadovri. Insin di chź volte un coni lenghistic venit al jentrą aduncje a fons dilunc la val de Plāf, finint par disseparā i ladins des Dolomitis ancje di chei dal Friūl.
 


 
 

Il ladin standard e il progčt SPELL

   

Urtijėi/St. Ulrich (Bz) - Su invīt dai responsabii dal progčt SPELL di resģnt a Urtijėi, in Val Gardene, si son tirāts adun i rapresentants des instituzions pulitichis e cultuāls ch'a sostegnin justeapont chest progčt ch'al rivuarde   l'elaborazion dal lengaē ladin-dolomitan standard, ossei normalizāt. A jerin par chest presints il dr. Florian Mussner, assessōr ai lavōrs publics, scuele e culture ladine, il cav. Gino Fontana, assessōr pai rapuarts cu lis minorancis lenghistichis, il dr. Carlo Willeit, vice-president dal Consei Regjonāl e dal Consei Provinciāl di Bolsąn, la siore Ilda Pizzinini, deane da l'Union dai Ladins dla Dolomites, il dr. Luigi Brunel e il dr. Fabio Chiocchetti, president e diretōr dal Institūt ladin "Majon de fascegn", il dr. Hugo Valentin e il dr. Leander Moroder, president e diretōr dal Institūt ladin "Micurą de Rü", il dr. Franz Vittur e il dr. Theodor Rifesser, president e diretōr dal Institūt Pedagogich Ladin. Al ą daviert la sentade il dr. Erwin Valentini, diretōr e responsabil dal progčt SPELL-TermLes.

    Valentini al ą scomenēāt il son intervent sotlineant che il lavōr fintremai culģ davuelt al po’ sei considerāt cence ātri pusitīf, cun dut che critichis e polemichis no sedin dabon mancjadis. Parcč che il  problem plui che sientific al ą aspiets "pulitichis", tal sens  che al di lą des dificultāt de creazion di une lenghe neutre, ma dutcās buine di rapresentā lis diviersis varietāts des feveladis ladinis dolomitanis, a esistin slaifs ideologics ch'a tģndin a rimandā il problem. Dal rest il ladin standard al  larčs a interessā comunitāts ladinis presints in dōs regjons (Trentin-Sud Tirōl e Venit) e tre provinciis (Bolsąn, Trent e Belłn), che dal pont di viste aministratīf ,e aduncje legislatīf, a presentin carateristichis unevore difarentis. Par esempli: metģnt che la Provincie autonime di Bolsąn a decreti (par leē)  di adotā il ladin standard tai documents uficiāi, tai rapuarts cu la publiche aministrazion, tai libris di test des scuelis ladinis presints sul so teritori; sģno sigūrs che  daspņ  ancje la Regjon Venit e vebi di acetā  cheste lenghe tes  scuelis e tai ufizis publics dai siei cumuns storicamentri ladins (Anpezo, La Plģ, Sante Luzie).

    Pidimancul al č evident che il problem al scugne passā par fuarce pe scuele e pai media, e sun chest cont une funzion fondamentāl a son clamāts a davuelgile l'Istitut Pedagogich Ladin, e la radio, la televison e i zornāi par ladin. Si ą dite i media ancje parcč che, come pal ladin-furlan dal rest,  pal ladin-dolomitan al esist il problem des peraulis gnovis (neologisims) ch'a jentrin ogni ātre dģ te lenghe. E po il problem de redazion dai tescj di contignūt sientific, tecnologic, di midisine e di cunumie. E inalore e torne fūr la pulitiche, parcč ch'e je pulitiche la decision se une lenghe e vebi di jessi "ufiziāl" a ducj i efiets e cun dutis lis conseguencis che chest fat al compuarte. La pussibilitāt ch'al puedi creāsi e metisi adun un significant moviment pulitic-autonomist dai ladins des Dolomitis, a no ducj j va ben. Tant par no fā nons, a plui di cualchidun dentrivie de Volkspartei cheste ipņtese no j plās gran. In provincie di Trent de istesse idee (de Volkspartei) a son invezit i partīts italians. In sumis i ladins a van ben par fā colōr, folclōr, turisim, gastromonie, inmagine, ma ch'a stedin al lōr puest ( te lōr risierve), ch'a restģn dividūts e ch'a tčgnin dacont lis lōr varietāts dialetāls, pe gjonde dai glotoligs, dai folcloriscj, dai turiscj e dai sorestants pulitics italians e todescs.

    Naturalmentri i ladins no la pčnsin cussģ, e il lavōr ch'a stan puartant indenant i lenghiscj impegnāts tal progčt SPELL a la fin al darą  i siei risultāts pusitīfs, parcč che, e chest al merte di jessi sotlineāt, i zovins a crņdin ta cheste "lenghe ladine gnove", parvie che j ricognossin des valencis di unitāt e di identitāt, al di lą des divisions di paīs, di valade e di provincie. Al diseve il ladin furlan A. Tellini (1866/1938) , che la badiere ladine e rapresente il vert dai boscs de Ladinie, il blanc de nźf dai siei glaēārs, il blāf dal so cīl lambri  tune zornade di vierte: colōrs dulą che ducj nō ladins si ricognossģn, di Cuere a Urtijėi e di San Martin de Tor a Gurize.

(renzo balzan)

 

(da "Ladins dal Friūl" n.10 Utubar 2002)


               
  Il Rumantsch Grischun al ą vincj agns
 

Santa Maria Val Müstair /Sante Marie in Val Munistīr (Cjanton dal Grison - CH) - Ai 24 e 25 di avost stāt a S. Maria in Val Müstair, tal Cjanton svuizar dal Grison, si č davuelte une cunvigne par memoreā i vincj agns ch'e je jentrade uficialmentri in vōre la lenghe romance standard, ossei la lenghe normalizade clamade, par convenzion, "Rumantsch Grischun", un passaē fondamentāl par podź puartā il ladin-romanē tes scuelis, tes publichis instituzions, tai media. La cunvigne e jere stade naturalmentri organizade par cure de Lia Rumantscha, la plui impuartante instituzion culturāl ladine-romance, rapresentade dal so president Jost Falett e dal diretōr Gion A. Derungs. Presints ancje Rest Martin Cabalzar, dal zorāl in lenghe ladine "La Quotidiana" e Bernard Cathomas diretōr de Radio e Television Rumancia RtvR. Tant che ospits dal Sud-Tirōl a jerin invezit rivāts Leander Moroder e Bruno Senoner, diretōr e vice-president dal Insitut Cultural Ladin "Micurą de Rü", il colaboradōr dal progčt SPELL pe nornalizazion de lenghe ladine dolomitane, Matthias Stuflesser e la poete e colaboradore de Rai ladine Ruth Bernardi. Presint ancje, tant che ospit d'onōr, Veronica Schmid-Bruppacher, vedue dal dr. Heinrich Schmid ch'al ą puartāt indenant il proget di normalizazion dal rumantsch grischun.

   
 La storie dal Rumantsch Grischun (lenghe leterarie unitarie dal Grison) e cjape la dade tai agns Trente, cuanche un zovin di non Heirich Schmid, sfueant une copie di riviste par professōrs di scuele , al restā cjapāt di un articul sul retoromanē. In chest articul a vignivin presentadis lis diviersis variants dal ladin-grison. Di chź dade il retoromanē e lis sōs diviersitāts a cuistąrin l'atenzion di chest zovin glotolig nassūt a Zurģ.

    I prins tentatīfs di Schmid indreēāts a cjatā la fate di chest berdei lenghistic, a van indaūr ai prins agns Setante. Nissune richieste, nissune incarghe a vevin saborāt chestis provis, chescj tentatīfs lenghistics, cussģ dut al lč a finīle tun cassetin. Ma a la fin dal 1981 il dr. Bernard Cathomas, secretari de Lia Rumantscha, al lč a bati a la puarte di Schmid, par informāsi su lis pussibilitāts di rivā a meti adun une lenghe retoromance unitarie. Cetancj incuintris cun operadōrs economics e dal setōrs publicitari a vevin dāt di viodi a Cathomas ch'al esisteve un fuart interes a podź rivā ai Retoromanēs doprant la lōr lenghe. Dutcās l'alternative e jere palźs: un sōl retoromanē opūr nissun retoromanē.

    No si po’ dabon dī che il dr. Heinrich Schmid al vebi realizāt, te dade di sīs setemanis, ce che di secui in cą no si jere rivāts a imbastī: une lenghe leterarie cumun, di doprā in maniere vualive e acetade tai ambients retoromanēs plui conservadōrs (naturalmentri sul plan leterari e culturāl). Epūr dut al sucedč propite ta cheste dade di timp sul scomenēā dal 1982. Chest lenghist, che a traviers i siei studis al veve cuistade une complete cognossince dal problem, al elaborą 25 regulis e concets di meti in pratiche par rivā a l'unificazion. Il concet plui impuartant al fo chel di confrontā il patrimoni lessicāl di formis e di espressions dai tre grups principāi, il Sursilvan, il Surmiran e il Vallader. Ce che in ducj al jere compagn al fo adotāt. Chest al vāl par un tierē abondant des formis. Pe majōr part de formis restants si operą secont un principi democratic majoritari: cuanche peraulis e espressions in dōs des tre feveladis a jerin compagnis, a cuistavin une validitāt determinant. Secont il plui sclet ūs svuizar chescj "Criteris pe formazion di une lenghe leterarie retoromance unificade par dut il Grison" a fņrin sometūts al judizi plui slargjāt. La gnove strategie e jere evident: nissune imposizion, ma ben invezit sgambis di ideis tra filoligs e instituzions competentis. "La decision sul acčt o sul refūt dai sengui ponts - come ancje sul intīr progčt - e va cjapade, a la fin, dai Retoromanēs stčs", cussģ al declarą Heinrich Schmid tal mźs di marē dal 1982.

    Po al sucedč ce che, in veretāt, nissun si spietave: l'idee e funzioną. La publicitāt in curt si siervģ di cheste lenghe, ch'e jere nassude a taulin e che, a la prove dai fats, e palesą une vitalitāt sorprindģnt. A forin realizāts tescj pe consultazion pratiche, bancjis e sigurazions a publicarģn tescj informatīfs che senņ a saressin stāts scrits par todesc. Inmņ in curt a vignģrin prontāts une gramadie e un vocabolari, e dilunc il 1985 al č vignūt fūr un test fondamentāl di circje 700 pagjinis sul Rumantsch Grischun. In sumis la scomesse di Heinrich Schmid e de Lia Rumantscha e jere stade adimplen vinēude, e vuź plui che mai chest passaē fondamentāl de realtāt lenghistiche dal Grison al sta palesant dute la sō impuartance e la sō utilitāt pratiche.                                                                                                  
                                                                                                                            (renzo balzan)

 

                                                                         (da "Ladins dal Friūl" n.11 Novembar 2002

 

Il gnūf "Dizionar dl Ladin Standard"

San Martin de Tor/St. Martin in Thurn (Bz) - Zą fa cualchi mźs al č stāt editāt il  gnūf "Dizionar dl Ladin Standard", realizāt par cure dal SPELL (Siervizi de Planificazion e Elaborazion dal Lengaē Ladin), de Ladinie Dolomitane. A ąn zontāt il lōr prudźl e la colaborazion l'Union Generela di Ladins dles Dolomites, l'Istitut Cultural Ladin "Majon di Fascegn" di Vich di Fasse, l'Istitut Ladin "Micurą de Rü" di San Martin de Tor e l'Istitut Pedagogich Ladin di Bulsąn.

    Il teme dal lengaē ladin unificāt, cognossūt tant che "ladin standard" o ladin dolomitan, ossei di dutis lis Vals ladins che si cjątin in tune atōr dal Grop dal Sčla, al ą cjapāt aromai une pusizion centrāl tes discussions pulitichis e culturāls de Ladinie. Articui tai media (zornāi, radio e televisions) ladins e no ladins e tes publicazions sientifichis, cjapadis di posizion di personalitāts culturāls e comunicāts di organizazions a dan di viodi che il ladin scrit unificāt nol č plui un argument risiervāt a pōs specialiscj, ma al sta justeapont interessant un numar simpri plui slargjāt di personis e di istancis diviersis. Cundifat la standardizazion e ven dibatude cun grande passion, e nol podarčs jessi difarent parvie che l'iniziative de normalizazion lenghistiche e va a tocjā diretamentri lis resons socio-culturāls e esistenziāls de persone, la maniere di sintīsi e di identificāsi, di jessi e di proponisi te societāt. Cierts a viodin tal procčs di standardizazion un instrument valent par difindi il propi patrimoni culturāl da l'invadence e dal pericul di sotanance tai rivuarts des grandis lenghis daprūf, valadģ il todesc e l'italian. Ātris impen, plui tradizionaliscj, lu calcolin une menace tai rivuarts des singulis varietāts locāls, e a imprometin che la lenghe normalizade no la doprarąn mai. Cheste ultime situazion e je sore il dut presģnt in Val Gardene.
 

    Al č di crodi che i contrascj e i dibatiments sun chest proposit a larąn dilunc inmņ par une buine dade, ma aromai un pas fondamentāl al č stāt fat: prin cu la publicazion de "Gramatica dl Ladin Standard" (GLD), e cumņ cu la buride fūr dal "Dizionar dl Ladin Standard" (DLS). No sarą chź normalizade une lenghe amade a nivel di int (popolār), ma util, pratiche, unificant. Une lenghe adate a dā dutcās rispuestis adeguadis a une societāt ch'e vūl incressi come ch'e je chź ladine-dolomitane.

    Tes discussion sul cont dal ladin standard a vegnin dispčs fatis chestis obiezions: un lengaē scrit unitari, a ce siervial par une comunitāt piēule come chź ladine des Dolomitis? Ce divignī varāno lis diviersis varietāts locāls de lenghe ladine-dolomitane?  Par dā une rispueste a chestis domandis bisugne lā a scrutinā lis declazions di principi cjapadis dentri te Convezion SPELL 2000/2001:  "Si varą di operā pe elaborazion, l'infuartiment e la promozion dal Ladin Standard tant che fin primari e fondamentāl de pulitiche culturāl ladine ch'e cjale al divignī. E inmņ, il Ladin standard al varą di proponisi come lemgaē unitari de comunicazion scrite primarie (scuele, publiche ministrazion, media), ma ta chel istčs timp al varą di convivi cu lis diviersis varietāts locāls che a restģn valentis tal ūs leterari, sore il dut par chel che s'inten l'espresion poetiche e la leteradure popolār".

    Ma cemūt čse nassude e madressude cheste lenghe standard : da un confront di ideis, propuestis e soluzions tra il referent dal progčt, il glotolig svuizar professōr Heinrich Schmid e i rapresentants des instituzions culturāls ladinis, secont concčts di teorie lenghistiche e di necessitāts sozio-culturāls. Il principi fondamentāl de normalizazion al č restāt dutcās leāt al concčt de realtāt lenghistiche, puartant cussģ a sielzi lis soluzions plui frecuentis e rapresentativis tra i cinc idioms principāi cjapāts in considerazion: Badie-Mareo, Gardene, Fasse, Fodom e Anpezö. In pratiche si č doprāt il scheme di lavōr metūt in vōre pe standardizazion dal Rumantsch Grischun, te Ladinie svuizare.

    Al merte inmņ memoreāt che pe realizazion dal "Dizionar dl Ladin Standard", l'opare di coordenament le ą davuelte Erwin Valentini e chź di redazion Mathias Stuflesser. Dal comitāt di redazion a ąn impen fat part: Fabio Chiocchetti, Nadia Chiocchetti e Daria Valentin. Cun lor a ąn colaborāt: Rut Bernardi, Alessandra Illing, Sergio Masarei, Ulrike Mairhofer Kostner, Gudrun Mussner, Simonetta Pancheri Moroder, Veronika Pedevilla, Daniela Rason, Leo Senoner, Carlo Suani, Nadia Valeruz  e Paul Videsott.

 

 
               
 
CJASE | SUMARI  |  LADINS VUE' | LENGHE LADINE  | LETERADURE POPUL D'EUROPE  |  LENGJSCHJ | NUMAR DAL MŹS | ARCHIVI | LEAMS SCRIF