 |
Lenghe ladine |
|
|
|
|

|
|
|
Originis:
Tai prins secui daspņ che la regjon des Alps e jere stade cuistade
dal imperi roman, la popolazion originarie e scomenēą a doprā il
latin popolār, chel fevelāt dai soldāts e dai marcjadants romans, e
lu stramudą un pōc a la volte tun latin ch'al veve des
carateristichis particolārs. I fatōrs ch'a ąn concorūt a la
formazion de gnove lenghe a fņrin:
a) I
mudaments fonetics di olme "retiche".
b)
La conservazion di une part dal
lessic dal lengaē originari.
c) L'influs
des lenghis cunfinants a tramontane e a misdģ.
Il
ladin (clamāt ancje retoromanē) e je aduncje une lenghe neolatine o
romanze, sūr dal francźs, dal provenzāl, dal catalan, dal italian, e
v.i.
Si ąn elements par sustignī che par vieri e sedi esistude une
slargjade fasse unitarie di lenghe ladine, cunfinant a tramontane cu
la Donau, a bonāt cul Pas dal San Gotārt, e a jevāt cu lis citāts di
Triest e di Mugle.
Ai
timps des cussģ clamadis invasions barbarichis, cuanche i alemans e
i bavars a vignģrin jł viers misdģ e i slāfs a vignģrin indenant di
jevāt, l'aree lenghistiche ladine e scomenēą a strengisi, ancje
parvie che la popolazion e vignģ in part cuistade a la lenghe e 'es
usancis dai invasōrs. La continuitāt lenghistiche tra i ladins des
Dolomitis e chei dal Grison e vignģ cussģ interote. Inmņ, tal secul
XV la republiche di Vignesie e cuistą il Friūl e il Cjadovri. Insin
di chź volte un coni lenghistic venit al jentrą aduncje a fons
dilunc la val de Plāf, finint par disseparā i ladins des Dolomitis
ancje di chei dal Friūl.
|
|
|
|
Il ladin
standard e il progčt SPELL |
| |
Urtijėi/St.
Ulrich (Bz) - Su invīt dai responsabii dal progčt SPELL di resģnt
a Urtijėi, in Val Gardene, si son tirāts adun i rapresentants des
instituzions pulitichis e cultuāls ch'a sostegnin justeapont chest
progčt ch'al rivuarde l'elaborazion dal lengaē ladin-dolomitan
standard, ossei normalizāt. A jerin par chest presints il dr.
Florian Mussner, assessōr ai lavōrs publics, scuele e culture
ladine, il cav. Gino Fontana, assessōr pai rapuarts cu lis
minorancis lenghistichis, il dr. Carlo Willeit, vice-president dal
Consei Regjonāl e dal Consei Provinciāl di Bolsąn, la siore Ilda
Pizzinini, deane da l'Union dai Ladins dla Dolomites, il dr. Luigi
Brunel e il dr. Fabio Chiocchetti, president e diretōr dal
Institūt ladin "Majon de fascegn", il dr. Hugo Valentin e il dr.
Leander Moroder, president e diretōr dal Institūt ladin "Micurą de
Rü", il dr. Franz Vittur e il dr. Theodor Rifesser, president e
diretōr dal Institūt Pedagogich Ladin. Al ą daviert la sentade il
dr. Erwin Valentini, diretōr e responsabil dal progčt
SPELL-TermLes.
Valentini
al ą scomenēāt il son intervent sotlineant che il lavōr fintremai
culģ davuelt al po sei considerāt cence ātri pusitīf, cun dut che
critichis e polemichis no sedin dabon mancjadis. Parcč che il
problem plui che sientific al ą aspiets "pulitichis", tal sens
che al di lą des dificultāt de creazion di une lenghe neutre, ma
dutcās buine di rapresentā lis diviersis varietāts des feveladis
ladinis dolomitanis, a esistin slaifs ideologics ch'a tģndin a
rimandā il problem. Dal rest il ladin standard al larčs a
interessā comunitāts ladinis presints in dōs regjons (Trentin-Sud
Tirōl e Venit) e tre provinciis (Bolsąn, Trent e Belłn), che dal
pont di viste aministratīf ,e aduncje legislatīf, a presentin
carateristichis unevore difarentis. Par esempli: metģnt che la
Provincie autonime di Bolsąn a decreti (par leē) di adotā il
ladin standard tai documents uficiāi, tai rapuarts cu la publiche
aministrazion, tai libris di test des scuelis ladinis presints sul
so teritori; sģno sigūrs che daspņ ancje la Regjon Venit e vebi
di acetā cheste lenghe tes scuelis e tai ufizis publics dai siei
cumuns storicamentri ladins (Anpezo, La Plģ, Sante Luzie).
Pidimancul
al č evident che il problem al scugne passā par fuarce pe scuele e
pai media, e sun chest cont une funzion fondamentāl a son clamāts
a davuelgile l'Istitut Pedagogich Ladin, e la radio, la televison
e i zornāi par ladin. Si ą dite i media ancje parcč che, come pal
ladin-furlan dal rest, pal ladin-dolomitan al esist il problem
des peraulis gnovis (neologisims) ch'a jentrin ogni ātre dģ te
lenghe. E po il problem de redazion dai tescj di contignūt
sientific, tecnologic, di midisine e di cunumie. E inalore e torne
fūr la pulitiche, parcč ch'e je pulitiche la decision se une
lenghe e vebi di jessi "ufiziāl" a ducj i efiets e cun dutis lis
conseguencis che chest fat al compuarte. La pussibilitāt ch'al
puedi creāsi e metisi adun un significant moviment
pulitic-autonomist dai ladins des Dolomitis, a no ducj j va ben.
Tant par no fā nons, a plui di cualchidun dentrivie de Volkspartei
cheste ipņtese no j plās gran. In provincie di Trent de istesse
idee (de Volkspartei) a son invezit i partīts italians. In sumis i
ladins a van ben par fā colōr, folclōr, turisim, gastromonie,
inmagine, ma ch'a stedin al lōr puest ( te lōr risierve), ch'a
restģn dividūts e ch'a tčgnin dacont lis lōr varietāts dialetāls,
pe gjonde dai glotoligs, dai folcloriscj, dai turiscj e dai
sorestants pulitics italians e todescs.
Naturalmentri
i ladins no la pčnsin cussģ, e il lavōr ch'a stan puartant
indenant i lenghiscj impegnāts tal progčt SPELL a la fin al darą
i siei risultāts pusitīfs, parcč che, e chest al merte di jessi
sotlineāt, i zovins a crņdin ta cheste "lenghe ladine gnove",
parvie che j ricognossin des valencis di unitāt e di identitāt, al
di lą des divisions di paīs, di valade e di provincie. Al diseve
il ladin furlan A. Tellini (1866/1938) , che la badiere ladine e
rapresente il vert dai boscs de Ladinie, il blanc de nźf dai siei
glaēārs, il blāf dal so cīl lambri tune zornade di vierte: colōrs
dulą che ducj nō ladins si ricognossģn, di Cuere a Urtijėi e di
San Martin de Tor a Gurize.
(renzo
balzan)
(da
"Ladins dal Friūl" n.10 Utubar 2002)
 |
|
Il Rumantsch
Grischun al ą vincj agns |
Santa Maria Val
Müstair /Sante Marie in Val Munistīr (Cjanton dal Grison - CH) - Ai
24 e 25 di avost stāt a S. Maria in Val Müstair, tal Cjanton svuizar
dal Grison, si č davuelte une cunvigne par memoreā i vincj agns ch'e
je jentrade uficialmentri in vōre la lenghe romance standard, ossei
la lenghe normalizade clamade, par convenzion, "Rumantsch Grischun",
un passaē fondamentāl par podź puartā il ladin-romanē tes scuelis,
tes publichis instituzions, tai media. La cunvigne e jere stade
naturalmentri organizade par cure de Lia Rumantscha, la plui
impuartante instituzion culturāl ladine-romance, rapresentade dal so
president Jost Falett e dal diretōr Gion A. Derungs. Presints ancje
Rest Martin Cabalzar, dal zorāl in lenghe ladine "La Quotidiana" e
Bernard Cathomas diretōr de Radio e Television Rumancia RtvR. Tant
che ospits dal Sud-Tirōl a jerin invezit rivāts Leander Moroder e
Bruno Senoner, diretōr e vice-president dal Insitut Cultural Ladin "Micurą
de Rü", il colaboradōr dal progčt SPELL pe nornalizazion de lenghe
ladine dolomitane, Matthias Stuflesser e la poete e colaboradore de
Rai ladine Ruth Bernardi. Presint ancje, tant che ospit d'onōr,
Veronica Schmid-Bruppacher, vedue dal dr. Heinrich Schmid ch'al ą
puartāt indenant il proget di normalizazion dal rumantsch grischun.

La storie dal Rumantsch Grischun (lenghe leterarie unitarie dal Grison) e
cjape la dade tai agns Trente, cuanche un zovin di non Heirich
Schmid, sfueant une copie di riviste par professōrs di scuele , al
restā cjapāt di un articul sul retoromanē. In chest articul a
vignivin presentadis lis diviersis variants dal ladin-grison. Di chź
dade il retoromanē e lis sōs diviersitāts a cuistąrin l'atenzion di
chest zovin glotolig nassūt a Zurģ.
I prins
tentatīfs di Schmid indreēāts a cjatā la fate di chest berdei
lenghistic, a van indaūr ai prins agns Setante. Nissune richieste,
nissune incarghe a vevin saborāt chestis provis, chescj tentatīfs
lenghistics, cussģ dut al lč a finīle tun cassetin. Ma a la fin dal
1981 il dr. Bernard Cathomas, secretari de Lia Rumantscha, al lč a
bati a la puarte di Schmid, par informāsi su lis pussibilitāts di
rivā a meti adun une lenghe retoromance unitarie. Cetancj incuintris
cun operadōrs economics e dal setōrs publicitari a vevin dāt di
viodi a Cathomas ch'al esisteve un fuart interes a podź rivā ai
Retoromanēs doprant la lōr lenghe. Dutcās l'alternative e jere palźs:
un sōl retoromanē opūr nissun retoromanē.
No si po
dabon dī che il dr. Heinrich Schmid al vebi realizāt, te dade di sīs
setemanis, ce che di secui in cą no si jere rivāts a imbastī: une
lenghe leterarie cumun, di doprā in maniere vualive e acetade tai
ambients retoromanēs plui conservadōrs (naturalmentri sul plan
leterari e culturāl). Epūr dut al sucedč propite ta cheste dade di
timp sul scomenēā dal 1982. Chest lenghist, che a traviers i siei
studis al veve cuistade une complete cognossince dal problem, al
elaborą 25 regulis e concets di meti in pratiche par rivā a l'unificazion.
Il concet plui impuartant al fo chel di confrontā il patrimoni
lessicāl di formis e di espressions dai tre grups principāi, il
Sursilvan, il Surmiran e il Vallader. Ce che in ducj al jere compagn
al fo adotāt. Chest al vāl par un tierē abondant des formis. Pe
majōr part de formis restants si operą secont un principi democratic
majoritari: cuanche peraulis e espressions in dōs des tre feveladis
a jerin compagnis, a cuistavin une validitāt determinant. Secont il
plui sclet ūs svuizar chescj "Criteris pe formazion di une lenghe
leterarie retoromance unificade par dut il Grison" a fņrin sometūts
al judizi plui slargjāt. La gnove strategie e jere evident: nissune
imposizion, ma ben invezit sgambis di ideis tra filoligs e
instituzions competentis. "La decision sul acčt o sul refūt dai
sengui ponts - come ancje sul intīr progčt - e va cjapade, a la fin,
dai Retoromanēs stčs", cussģ al declarą Heinrich Schmid tal mźs di
marē dal 1982.
Po al sucedč
ce che, in veretāt, nissun si spietave: l'idee e funzioną. La
publicitāt in curt si siervģ di cheste lenghe, ch'e jere nassude a
taulin e che, a la prove dai fats, e palesą une vitalitāt
sorprindģnt. A forin realizāts tescj pe consultazion pratiche,
bancjis e sigurazions a publicarģn tescj informatīfs che senņ a
saressin stāts scrits par todesc. Inmņ in curt a vignģrin prontāts
une gramadie e un vocabolari, e dilunc il 1985 al č vignūt fūr un
test fondamentāl di circje 700 pagjinis sul Rumantsch Grischun. In
sumis la scomesse di Heinrich Schmid e de Lia Rumantscha e jere
stade adimplen vinēude, e vuź plui che mai chest passaē fondamentāl
de realtāt lenghistiche dal Grison al sta palesant dute la sō
impuartance e la sō utilitāt pratiche.
(renzo balzan)
(da "Ladins dal Friūl" n.11 Novembar 2002
|
|
Il
gnūf "Dizionar dl Ladin Standard"
|
San
Martin de Tor/St. Martin in Thurn (Bz)
- Zą fa cualchi mźs al č stāt editāt il gnūf
"Dizionar dl Ladin
Standard",
realizāt par cure dal SPELL (Siervizi de Planificazion e
Elaborazion dal Lengaē Ladin), de Ladinie Dolomitane. A ąn
zontāt il lōr prudźl e la colaborazion l'Union Generela di
Ladins dles Dolomites, l'Istitut Cultural Ladin "Majon di
Fascegn" di Vich di Fasse, l'Istitut Ladin "Micurą de Rü" di
San Martin de Tor e l'Istitut Pedagogich Ladin di Bulsąn.
Il
teme dal lengaē ladin unificāt, cognossūt tant che "ladin
standard" o ladin dolomitan, ossei di dutis lis Vals ladins
che si cjątin in tune atōr dal Grop dal Sčla, al ą cjapāt
aromai une pusizion centrāl tes discussions pulitichis e
culturāls de Ladinie. Articui tai media (zornāi, radio e
televisions) ladins e no ladins e tes publicazions
sientifichis, cjapadis di posizion di personalitāts
culturāls e comunicāts di organizazions a dan di viodi che
il ladin scrit unificāt nol č plui un argument risiervāt a
pōs specialiscj, ma al sta justeapont interessant un numar
simpri plui slargjāt di personis e di istancis diviersis.
Cundifat la standardizazion e ven dibatude cun grande
passion, e nol podarčs jessi difarent parvie che
l'iniziative de normalizazion lenghistiche e va a tocjā
diretamentri lis resons socio-culturāls e esistenziāls de
persone, la maniere di sintīsi e di identificāsi, di jessi e
di proponisi te societāt. Cierts a viodin tal procčs di
standardizazion un instrument valent par difindi il propi
patrimoni culturāl da l'invadence e dal pericul di sotanance
tai rivuarts des grandis lenghis daprūf, valadģ il todesc e
l'italian. Ātris impen, plui tradizionaliscj, lu calcolin
une menace tai rivuarts des singulis varietāts locāls, e a
imprometin che la lenghe normalizade no la doprarąn mai.
Cheste ultime situazion e je sore il dut presģnt in Val
Gardene.
Al
č di crodi che i contrascj e i dibatiments sun chest
proposit a larąn dilunc inmņ par une buine dade, ma aromai
un pas fondamentāl al č stāt fat: prin cu la publicazion de
"Gramatica dl Ladin
Standard"
(GLD), e cumņ cu la buride fūr dal
"Dizionar dl Ladin
Standard"
(DLS). No sarą chź normalizade une lenghe amade a nivel di
int (popolār), ma util, pratiche, unificant. Une lenghe
adate a dā dutcās rispuestis adeguadis a une societāt ch'e
vūl incressi come ch'e je chź ladine-dolomitane.
Tes discussion sul cont dal ladin standard a vegnin dispčs
fatis chestis obiezions: un lengaē scrit unitari, a ce
siervial par une comunitāt piēule come chź ladine des
Dolomitis? Ce divignī varāno lis diviersis varietāts locāls
de lenghe ladine-dolomitane? Par dā une rispueste a chestis
domandis bisugne lā a scrutinā lis declazions di principi
cjapadis dentri te Convezion SPELL 2000/2001: "Si varą di
operā pe elaborazion, l'infuartiment e la promozion dal
Ladin Standard tant che fin primari e fondamentāl de
pulitiche culturāl ladine ch'e cjale al divignī. E inmņ, il
Ladin standard al varą di proponisi come lemgaē unitari de
comunicazion scrite primarie (scuele, publiche ministrazion,
media), ma ta chel istčs timp al varą di convivi cu lis
diviersis varietāts locāls che a restģn valentis tal ūs
leterari, sore il dut par chel che s'inten l'espresion
poetiche e la leteradure popolār".
Ma
cemūt čse nassude e madressude cheste lenghe standard : da
un confront di ideis, propuestis e soluzions tra il referent
dal progčt, il glotolig svuizar professōr Heinrich Schmid e
i rapresentants des instituzions culturāls ladinis, secont
concčts di teorie lenghistiche e di necessitāts
sozio-culturāls. Il principi fondamentāl de normalizazion al
č restāt dutcās leāt al concčt de realtāt lenghistiche,
puartant cussģ a sielzi lis soluzions plui frecuentis e
rapresentativis tra i cinc idioms principāi cjapāts in
considerazion: Badie-Mareo, Gardene, Fasse, Fodom e Anpezö.
In pratiche si č doprāt il scheme di lavōr metūt in vōre pe
standardizazion dal Rumantsch Grischun, te Ladinie svuizare.
Al merte inmņ memoreāt che pe realizazion dal "Dizionar
dl Ladin Standard", l'opare di coordenament le ą
davuelte Erwin Valentini e chź di redazion Mathias
Stuflesser. Dal comitāt di redazion a ąn impen fat part:
Fabio Chiocchetti, Nadia Chiocchetti e Daria Valentin. Cun
lor a ąn colaborāt: Rut Bernardi, Alessandra Illing, Sergio
Masarei, Ulrike Mairhofer Kostner, Gudrun Mussner, Simonetta
Pancheri Moroder, Veronika Pedevilla, Daniela Rason, Leo
Senoner, Carlo Suani, Nadia Valeruz e Paul Videsott.
|
| |

|
|
CJASE
|
SUMARI |
LADINS VUE'
| LENGHE LADINE
|
LETERADURE |
POPUL D'EUROPE |
LENGJSCHJ
|
NUMAR DAL
MŹS
| ARCHIVI
| LEAMS
|
SCRIF |
 |
|